26/09/2017 @ 19:40:45: Droit - France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux mots informatiques
Le Journal officiel a publié ce matin pas moins de 11 nouveaux mots de l'informatique francisés par la Commission d'enrichissement de la langue française.

chief data officier (CDO) -> directeur des données
darknet -> internet clandestin
data scientist -> expert en mégadonnées
deepnet -> toile profonde
infobox -> cartouche
invisible web -> toile profonde
knowledge graph -> graphe de connaissance
provisioning -> provisionnement
responsive design -> conception d’interfaces adaptatives
user interface (UI) -> interface utilisateur (IU)
webmail -> portail de messagerie.
Auteur: Nic007
27/09/2017 @ 09:25:55: antp: France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux...
Marrant que la partie "net" de darknet et deepnet n'aient pas droit à la même traduction.
D'ailleurs pour darknet ils auraient pu faire "clandestinternet" plutôt que "internet clandestin" :grin:
27/09/2017 @ 11:30:38: max: France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux...
responsive design -> conception d’interfaces adaptative

heu, c'est juste moi ou le mot "conception" est de trop ?
27/09/2017 @ 13:32:52: Spizzer: France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux...

heu, c'est juste moi ou le mot "conception" est de trop ?


Je ne crois pas "to design", c'est concevoir. C'est plutôt "inferface" qui est de trop?
27/09/2017 @ 14:35:37: zion: France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux...
designception? :dawa:
27/09/2017 @ 18:42:41: antp: France : Le Journal Officiel traduit 11 nouveaux...
Faut voir comment ça s'utilise en anglais.
En français on utilise ça plutôt dans le sens "interface adaptative" comme le sous-entend Max mais il faudrait peut-être plutôt parler de "conception adaptative" ; ici design est utilisé comme nom, dans son sens "conception", mais en français quand on parle de design on pense au côté "style" et donc interface.